ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونيةيشير إلى التحويل الدقيق للوثائق القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على معناها الأصلي وصلاحيتها القانونية وامتثالها للمتطلبات القضائية.

في دولة الإمارات العربية المتحدة، تعتبر الترجمة القانونية مجالاً منظماً للغاية نظراً لالتزام الدولة الصارم باللغة العربية كلغة رسمية للمحاكم والهيئات الحكومية والإجراءات القانونية.
- ما هي الترجمة القانونية؟
- الجوانب الرئيسية للترجمة القانونية في الإمارات العربية المتحدة
- الأهمية وحالات الاستخدام الشائعة
- السيناريوهات الشائعة التي تتطلب ترجمة قانونية
- مخاطر الترجمات غير الدقيقة
- لوائح ومتطلبات الترجمة القانونية في الإمارات العربية المتحدة
- أنواع الوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية في الإمارات العربية المتحدة
- عملية التصديق والتوثيق والتوثيق والتصديق
- متطلبات اللغة العربية للمحاكم والسلطات في المحاكم والسلطات
- التطورات والتحديثات القانونية الأخيرة
- اختيار مزود خدمة ترجمة قانونية معتمد للترجمة القانونية
- الأسئلة الشائعة
الجوانب الرئيسية للترجمة القانونية في الإمارات العربية المتحدة
الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة العامة
- الترجمة القانونية المعتمدة: يقوم بها مترجمون معتمدون من وزارة العدل (Moj) وتتضمن ختمًا وتوقيعًا رسميًا لصحة قانونية.: This is performed by Ministry of Justice (Moj)- accredited translators and includes an official stamp and signature for legal validity.
- الترجمة العامة: تفتقر الترجمة العامة إلى الاعتراف القانوني ولا يمكن استخدامها في الطلبات الرسمية. Lacks legal recognition and cannot be used for official submissions.
- المعايير المهنية ::
الأهمية وحالات الاستخدام الشائعة
تعتبر الترجمة القانونية إلزامية لأي مستند يتم تقديمه إلى محاكم الإمارات العربية المتحدة أو الهيئات الحكومية أو الشركات. يمكن أن تؤدي الترجمة غير الدقيقة إلى التأخير أو النزاعات القانونية أو رفض الطلبات.
السيناريوهات الشائعة التي تتطلب ترجمة قانونية
- وثائق المحكمة والتقاضي ::
- الوثائق الشخصية والمدنية ::
- المستندات التجارية والتجارية ::
- وثائق الهجرة والتأشيرات ::
مخاطر الترجمات غير الدقيقة

- البطلان القانوني للوثائق.
- رفض المحكمة للملفات
- الغرامات المالية أو التأخير في المعالجة.
لوائح ومتطلبات الترجمة القانونية في الإمارات العربية المتحدة
القوانين الفيدرالية الرئيسية التي تحكم الترجمة القانونية
لدى الإمارات العربية المتحدة لوائح صارمة تضمنالدقة والأصالةفي الترجمات القانونية
- ينظم القانون الاتحادي رقم 6 لعام 2012 خدمات الترجمة التحريرية والشفوية. regulates translation and interpretation services.
- مرسوم بقانون اتحادي رقم 22 لسنة 2022: انتداب مترجمين معتمدين ودور ترجمة مرخصة. Mandates accredited translators and licensed translation houses.
- قانون الإجراءات المدنية (المادة 48): يتطلب ترجمة الوثائق الأجنبية المقدمة في المحكمة إلى اللغة العربية. Requires Arabic translations for foreign documents submitted in court.
متطلبات الاعتماد للمترجمين التحريريين
لتوفيرالترجمات القانونية المعتمدةفي الإمارات العربية المتحدة، يجب على المترجمين
- حاصل على اعتماد وزارة العدل (Moj).
- اجتياز اختبارات الكفاءة اللغوية والمعرفة القانونية.
- الخضوع للتطوير المهني المستمر.
مؤهلات المترجم واعتماده
الخبرة المطلوبة:
- الكفاءة القانونية واللغوية في لغتي المصدر والهدف.
- التخصص في العقود أو التقاضي أو قانون الشركات.
كيفية التحقق من أوراق الاعتماد:
- تحقق من السجل الرسمي لوزارة الخارجية.
- ابحث عن شهادات ATA/ISO لمزيد من المصداقية.
أنواع الوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية في الإمارات العربية المتحدة
الدعاوى القضائية ووثائق المحكمة
- بيانات الدعوى والأحكام ومعروضات الأدلة.
- يجب اتباع قواعد تنسيق المحكمة.court formatting rules.
الوثائق الشخصية والمدنية
- شهادات الميلاد وعقود الزواج والتوكيلات الرسمية. and power of attorney.
- يتطلب التصديق بعد الترجمة.attestation after translation.
المستندات التجارية والتجارية
- العقود ووزارة الشؤون المالية والبيانات المالية .MOAS, and financial statements.
- يضمن النفاذ القانوني في محاكم الإمارات العربية المتحدة.
وثائق رسمية أخرى
- البيانات المصرفية (إعفاءات رقمية فقط بموجب التعميم رقم 8/2023).
- براءات الاختراع والعلامات التجارية وتصاريح الاستيراد/التصدير. import/export permits.
عملية التصديق والتوثيق والتوثيق والتصديق
عملية التصديق خطوة بخطوة
- تقديم المستندات الأصلية إلى مترجم معتمد .certified translator.
- الترجمة، والتدقيق اللغوي، والمراجعة القانونية.
- التوثيق لدى كاتب عدل إماراتي. by a UAE notary public.
- تصديق من وزارة الخارجية والسفارات المعنية.
متطلبات اللغة العربية للمحاكم والسلطات في المحاكم والسلطات

- المادة 7، دستور الإمارات العربية المتحدة: اللغة العربية هي اللغة الرسمية . Arabic is the official language.
- قانون الإجراءات المدنية (المادة 48): يجب ترجمة الوثائق الأجنبية لاستخدامها في المحكمة. Foreign documents must be translated for court use.
- الاستثناءات:
التطورات والتحديثات القانونية الأخيرة
التعميم رقم 8 لسنة 2023
- يستثني كشوف الحسابات/الفواتير المصرفية الرقمية فقط من الترجمة الكاملة. from full translation.
- تحتفظ المحاكم بالسلطة التقديرية لطلب الترجمة إذا لزم الأمر.
مرسوم بقانون اتحادي رقم 22 لسنة 2022
- قواعد أكثر صرامة لدور الترجمة والمترجمين المسجلين.
- عقوبات عدم الامتثال.
اختيار مزود خدمة ترجمة قانونية معتمد للترجمة القانونية
إن اختيار خدمات الترجمة المناسبة في الإمارات العربية المتحدة يحقق أهداف عملك أو يحطمها. من المهم التأكد من أن خدمات الترجمة تفي بالمتطلبات القانونية لدولة الإمارات العربية المتحدة. إليك بعض الطرق للتحقق من مزود الخدمة
التحقق من الاعتماد
- تحقق من سجل وزارة الخارجية للمترجمين المعتمدين.Moj registry for certified translators.
- ابحث عن شهادات ATA/ISO .ATA/ISO certifications.
تقييم الخبرة
- التخصص في المجالات القانونية أو المالية أو التقنية.
- دراسات حالة من الترجمات السابقة.
التكلفة ووقت الاستجابة
- التسعير لكل كلمة أو لكل صفحة (50-150 درهم إماراتي للصفحة الواحدة).
- تتوفر الخدمات السريعة (24-48 ساعة).