اللوائح الضريبية في الإمارات العربية المتحدة 2025 تزيد الطلب على ترجمة المستندات المالية المعتمدة

مقدمة

لقد دخلت دولة الإمارات العربية المتحدة حقبة جديدة منضرائب الشركاتوهو ما يمثل خروجًا كبيرًا عن إطارها المعفي من الضرائب القائم منذ فترة طويلة. مع إدخال9% ضريبة الشركاتتحتمرسوم بقانون اتحادي رقم 47 لسنة 2022 و15% ضريبة الحد الأدنى المحلي الأعلى للضرائب المحلية (DMTT)ساري المفعول منكانون الثاني/يناير 2025، فقد قامت الإمارات العربية المتحدة بمواءمة نفسها مع المعايير الضريبية الدولية بموجبمبادرة الركيزة الثانية لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية

وفقًا للبيانات الحكومية الأخيرةأكثر من 640,000 شركة قد سجلوا

بما أن السلطات الضريبيةمثلالهيئة الاتحادية للضرائب (FTA)و وزارة المالية ,تنفيذ إجراءات الامتثال المحدَّثة، يجب على الشركات الآن تقديم إجراءات امتثال دقيقة,

نظرة عامة على القواعد الضريبية الجديدة وإطار الامتثال الضريبي الجديد

صُممت أحدث القواعد الضريبية في دولة الإمارات العربية المتحدة لتتماشى مع أفضل الممارسات الدولية مع الحفاظ على بيئتها المواتية للأعمال. بموجبإطار عمل الركيزة الثانية لمنظمة التعاون الاقتصادي والتنميةفإنالحد الأدنى للضريبة المحلية الإضافية المحلية (DMTT)يقدممعدل الضريبة الفعلي 15%لـالشركات متعددة الجنسيات (MNEs)معإيرادات عالمية مجمعة تتجاوز 750 مليون يوروفي سنتين ماليتين على الأقل من السنوات المالية الأربع السابقة. هذا التدبير، الذي يسري مفعولهاعتبارًا من 1 يناير 2025

وبالتوازي مع ذلك، فإنالنظام الضريبي الفيدرالي للشركاتتم تنفيذه بموجبمرسوم بقانون اتحادي رقم 47 لسنة 2022يطبقالمعدل الرئيسي 9%لمعظم الشركات التي تبدأمن يونيو 2023ولزيادة تحسين الإطار، فإنوزارة الماليةوالهيئة الاتحادية للضرائب (FTA)قد أصدرتالقرارين الوزاريين رقم 301/2024 و 302/2024فعالة لـالفترات الضريبية التي تبدأ في يناير 2025تبسط هذه التعديلات معاملةالمجموعات الضريبية,الأشخاص الاعتباريون الأجانبوإعفاءات المشاركةمما يضمن هيكل امتثال أوضح وأكثر كفاءة.

تتضمن القواعد الجديدة أيضًاتوضيحات لكيانات المناطق الحرةالتي تحدد معايير الأهلية للحفاظ على وضعها التفضيلي مع التقيد بالتزامات الامتثال. يجب على هذه الكيانات الآن الاحتفاظ ببيانات مالية مفصلة ثنائية اللغة ووثائق داعمة لإثبات الالتزام بكل منضريبة الشركاتومنطقة حرةاللوائح.

وقد أدت هذه التغييرات مجتمعة إلى تغيير منظومة الامتثال في دولة الإمارات العربية المتحدة. يجب على الشركات الآن إنتاجوثائق مالية وضريبية دقيقة ومعتمدة في كل مناللغة العربيةواللغة الإنجليزيةوغالبًا ما تكون بتنسيقات محددة تتطلبهااتفاقية التجارة الحرة ووزارة الماليةونتيجة لذلك,الدقة في الترجمةعنصرًا حيويًا في حوكمة الشركات، مما يضمن توافق كل رقم وبند ومصطلح مالي مع الإطار التنظيمي الرسمي.

القواعد الضريبية في الإمارات العربية المتحدة

الآثار المترتبة على التوثيق المالي ومتطلبات الترجمة

أدى تطبيق القواعد الضريبية الحديثة في دولة الإمارات العربية المتحدة إلى توسيع نطاق وتعقيد الوثائق المالية المطلوبة للامتثال إلى حد كبير. يُطلب من الشركات في جميع أنحاء البر الرئيسي والمناطق الحرة الآن تقديم مجموعة واسعة من السجلات المالية وتقارير التدقيق والإقرارات الضريبية إلىالهيئة الاتحادية للضرائب (FTA)والكيانات ذات الصلة، وقد جعل هذا التطورترجمة دقيقة ومعتمدة المواد المالية ليس مجرد إجراء شكلي إداري، بل ضرورة امتثال.

من بين المستندات المالية الأكثر شيوعاً في الترجمة:

  • البيانات المالية السنوية وتقارير مدققي الحسابات – التأكد من أن جميع الإفصاحات مفهومة بوضوح باللغتين العربية والإنجليزية لتقييم الضرائب. – ensuring all disclosures are clearly understood in both Arabic and English for tax assessment.
  • تقارير تجميع المجموعات الضريبية – أمر حيوي للكيانات متعددة الجنسيات العاملة بموجب القرار الوزاري رقم 301/2024. – vital for multinational entities operating under Ministerial Decision No. 301/2024.
  • غالباً ما تتطلب طلبات الإعفاء من المشاركة ووثائق إعادة هيكلة الشركات مصطلحات قانونية ومالية دقيقة. and corporate restructuring documents often require precise legal and financial terminology.
  • بيانات امتثال المنطقة الحرة – إثبات أهلية الحصول على معاملة ضريبية تفضيلية. – demonstrating eligibility for preferential tax treatment.
  • قرارات مجلس الإدارة واتفاقيات المساهمين – جزء لا يتجزأ من التحقق من صحة الملكية والسيطرة المالية أثناء الإيداع الضريبي. – integral to validating ownership and financial control during tax filing.

تتطلب اتفاقية التجارة الحرة العديد من الطلبات المقدمة فياللغة العربيةواللغة الإنجليزية-لا يتم دائمًا قبول المستندات فقط للمراجعة القانونية أو التنظيمية. قد تتسبب الترجمات غير الدقيقة أو غير الكاملة فيالتأخير في المعالجة أو العقوبات أو الرفضمن التقديمات، مما يعرض الشركات لمخاطر الامتثال غير الضرورية. لذلك، يجب على الشركات الاعتماد علىخدمات الترجمة المالية المعتمدةالتي تجمع بين الخبرة اللغوية والفهم الشامل لقانون الضرائب وقانون الشركات في الإمارات العربية المتحدة. ترجمة معتمدة – معتمدة منمترجم معتمد من وزارة العدل (MoJ)-يتأكد من أن كل بيان مالي وإقرار مالي هودقيق لغويًا

القواعد الضريبية في الإمارات العربية المتحدة

كيف يتزايد الطلب على الترجمة عبر القطاعات المالية والقانونية

منذ بدء تطبيق النظام الضريبي للشركات في الإمارات العربية المتحدة، ازداد الطلب علىمالية معتمدةوالترجمات القانونية

وكالات الترجمةوأبلغ المترجمون الماليون عن ارتفاع حاد في طلبات الحصول علىإصدارات ثنائية اللغة من الإقرارات الضريبية، وتقارير التدقيق، وإقرارات الشركاتمنذ عام 2023. وقد تكثف هذا الاتجاه في إطار الاستعدادات لـالدورة المالية لعام 2025عندما يكون15% ضريبة الحد الأدنى المحلي الأعلى للضرائب المحلية (DMTT)ستصبح سارية المفعول. تتطلب الشركات متعددة الجنسيات ذات الهياكل المعقدة للمجموعات الآن أن تكون الوثائق المالية لكل شركة تابعة متوائمة ومقدمة بدقة باللغة العربية لتلبيةاتفاقية التجارة الحرةووزارة المالية

بالإضافة إلى إيداعات الشركات، تسعى الإدارات القانونية أيضًا إلى الحصول على دعم الترجمة للعقود واتفاقيات المساهمين وإفصاحات الامتثال المرتبطة بالتسجيل الضريبي وإعداد التقاريرالامتثال المشترك بين الإدارات

في هذه البيئةالدقة والسرية والتصديقغير قابلة للتفاوض.الترجمة المالية لا ينطوي على الدقة اللغوية فحسب، بل ينطوي أيضًا على فهم عميق للمبادئ المحاسبية والمصطلحات المالية والسياق التنظيمي في الإمارات العربية المتحدة. يمكن أن يؤثر رقم أو مصطلح واحد خاطئ في الترجمة على الحسابات الضريبية أو يؤخر الإيداعات أو حتى يؤدي إلى فرض عقوبات عدم الامتثال. وبالتالي، فإن وكالات الترجمة المتخصصة فيالوثائق المالية والقانونية

لماذا تعتبر الدقة والاعتماد أمرًا بالغ الأهمية للامتثال

في البيئة الضريبية المنظمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، لا تعد دقة الترجمة هدفًا لغويًا فحسب – بل هيالالتزام بالامتثالFederal Tax Authority (FTA)الهيئة الاتحادية للضرائب (FTA)ووزارة العدل (MoJ)أن تكون جميع الوثائق الرسمية المقدمة باللغة العربية إما مصاغة في الأصل باللغة العربية أو مصحوبة بترجمة معتمدةالترجمة المعتمدة هي الترجمة المكتملة والمصدّق عليها من قبل مترجم مرخص له من قبلوزارة العدل الإماراتية

حتى الأخطاء الطفيفة في المصطلحات المالية يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة. إن سوء تفسير واحد لمصطلحات مثل“الأرباح المحتجزة”، “الائتمان الضريبي”أو

لنأخذ مثالًا نموذجيًا: شركة متعددة الجنسيات تقدم إقرارها الضريبي السنوي عن طريق الخطأ نسخة غير مصدقة باللغة الإنجليزية فقط من بيانها المالي الموحد، فترفض الهيئة الاتحادية للضرائب التي تطلب وثائق باللغة العربية للتحقق من صحة الإقرار وتطلب ترجمة رسمية مصدقة. هذا السهو البسيط يمكن أن يؤخر عملية الموافقة الضريبية للشركة ويؤثر على الجدول الزمني لامتثالها.

الترجمات المعتمدةحماية الشركات من مثل هذه المخاطر، فهي تضمن أن يكون كل المحتوىمتسقة ومعترف بها قانونيًا ودقيقة من الناحية المصطلحيةوتعكس نفس المعنى في كلتا اللغتين. علاوة على ذلك، يتم تدريب المترجمين المعتمدين من وزارة العدل على التعامل مع البيانات المالية الحساسة بسرية، مما يضمن أن كل تقرير مترجم أو بيان تدقيق أو إيداع ضريبي يحافظ على كل منالدقة والنزاهة.
في نهاية المطاف، تعمل الترجمة المالية المعتمدة بمثابةدرع الامتثال

القواعد الضريبية في الإمارات العربية المتحدة

أفضل الممارسات للشركات التي تتكيف مع القواعد الجديدة

مع دخول لوائح ضرائب الشركات الجديدة في دولة الإمارات العربية المتحدة ولوائح ضريبة الشركات الجديدة في دولة الإمارات العربية المتحدة حيز التنفيذ الكامل، يجب على الشركات اعتماد تدابير استباقية لضمان الامتثال السلس. وقد أصبحت الوثائق الدقيقة ثنائية اللغة حجر الزاوية في هذه العملية، وأصبح دمج الترجمة المعتمدة في سير العمل المالي أمرًا ضروريًا الآن لجميع الشركات العاملة في الإمارات العربية المتحدة.

فيما يلي المفاتيح الرئيسيةأفضل الممارساتلمساعدة المؤسسات على الاستمرار في الامتثال في ظل النظام الجديد:

  • الشراكة مع المترجمين المرخصين من وزارة العدل: اعمل حصرياً مع المترجمين أو الوكالات المعتمدة رسمياً من قبل وزارة العدل، حيث أنهم وحدهم القادرون على إنتاج ترجمات معتمدة ومعترف بها قانونياً ومقبولة من قبل السلطات الإماراتية. Work exclusively with translators or agencies officially approved by the MoJ, as only they can produce legally recognised certified translations accepted by UAE authorities.
  • ترجمة جميع المستندات المتعلقة بالضرائب إلى اللغة العربية قبل تقديمها: تطلب الهيئة الاتحادية للضرائب (FTA) وثائق باللغة العربية للإيداعات الضريبية، بما في ذلك التقارير المدققة وبيانات المجموعة وطلبات الإعفاء من المشاركة. قد يؤدي تقديم نسخ باللغة الإنجليزية فقط إلى التأخير أو الرفض. The Federal Tax Authority (FTA) requires Arabic documentation for tax filings, including audited reports, group statements, and participation exemption applications. Submitting English-only versions may result in delays or rejection.
  • اختيار مترجمين من ذوي الخبرة في المصطلحات المالية والقانونية: يمكن للمتخصصين المطلعين على مبادئ المحاسبة ومعايير المعايير الدولية لإعداد التقارير المالية الدولية وقانون الضرائب في الإمارات العربية المتحدة ضمان الترجمة الدقيقة للمصطلحات المعقدة، مما يقلل من مخاطر سوء التفسير. Specialists familiar with accounting principles, IFRS standards, and UAE tax law can ensure accurate translation of complex terms, reducing the risk of misinterpretation.
  • الاحتفاظ بذاكرة ترجمة (TM): من خلال تخزين وإعادة استخدام مصطلحات متسقة للعبارات المتكررة – مثل النسب المالية أو فئات الأصول أو البنود الضريبية – يمكن للشركات الحفاظ على التوحيد عبر الإيداعات المتعددة والتقارير السنوية. By storing and reusing consistent terminology for recurring phrases—such as financial ratios, asset categories, or tax clauses—companies can maintain uniformity across multiple filings and annual reports.
  • إنشاء عملية مراجعة داخلية: تعاون مع فرقك المالية والقانونية لمراجعة الترجمات قبل تقديمها لضمان الاتساق بين المستندات الأصلية والمترجمة. Collaborate with your finance and legal teams to cross-check translations before submission to ensure coherence between the original and translated documents.
  • التخطيط للمواعيد النهائية للتقديم: إتاحة وقت كافٍ للترجمة المعتمدة، خاصة خلال نهاية السنة المالية، عندما تشهد وكالات الترجمة طلبًا كبيرًا. Allow adequate time for certified translation, especially during the fiscal year-end, when translation agencies experience high demand.

تساعد هذه التدابير الشركات على تقليل مخاطر الامتثال والحفاظ على الدقة في بيئة تنظيمية سريعة التطوراتفاقية التجارة الحرة

القواعد الضريبية في الإمارات العربية المتحدة

الخلاصة – يمكن للترجمة أن تنجح عملك التجاري أو تفسده

يمثل تحول دولة الإمارات العربية المتحدة نحو نظام ضريبي منظم ومتوافق مع منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية تحولاً حاسمًا في مشهد الشركات في البلاد. ومع تطبيق9% ضريبة الشركاتو15% ضريبة الحد الأدنى المحلي الأعلى للضرائب المحلية (DMTT)سارية المفعول في2025، أصبح الامتثال ركيزة أساسية للعمليات التجارية المستدامة. وقد أدى هذا التحول أيضًا إلى رفع أهميةترجمة مالية معتمدةوتحويلها من وظيفة داعمة إلى عامل تمكين الامتثال الحاسم.

تعمل الترجمات المعتمدة على سد الفجوة بين الاتصالات التجارية العالمية والمتطلبات التنظيمية في الإمارات العربية المتحدة. من خلال ضمان ترجمة كل إيداع ضريبي وبيان مالي وتقرير تدقيق دقيق ومصدق عليه قانونًا، يمكن للشركات الحفاظ على الشفافية وتجنب التأخيرات الإدارية والحفاظ على مصداقيتها أمامالهيئة الاتحادية للضرائب (FTA)ووزارة المالية.

في جوهرها، لم تعد الترجمة في جوهرها تتعلق باللغة فقط – بل أصبحت تتعلق بـالدقة القانونية والمساءلة المالية والثقة التنظيمية

فيخدمات الترجمة من البخارينحن متخصصون فيترجمة معتمدة للمستندات المالية والضريبيةللشركات في جميع أنحاء الإمارات العربية المتحدة. يضمن المترجمون اللغويون والمترجمون الماليون الخبراء لدينا أن كل ما يقدمونه يلبي أعلى معاييرالدقة والامتثال والسرية.

موضوعات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *